Last Spring

[1]

John William Waterhouse, "The Soul of the Rose," 1908

145 words

Translated by Leo Yankevich

Take the forsythias deep within, each leaf,
and when the lilac blossoms on the lawn,
mix it, too, with your blood and joy and grief,
the dark soil that you depend upon.

Sluggish days. All have been gotten through.
And if you do not ask: the start or close,
then perhaps the hours will carry you
as distantly as June’s unfolding rose.

First appeared in Trinacria, no. 3, 2010 (PDF here [2])

Letzter Frühling

Nimm die Forsythien tief in dich hinein
und wenn der Flieder kommt, vermisch auch diesen
mit deinem Blut und Glück und Elendsein,
dem dunklen Grund, auf den du angewiesen.

Langsame Tage. Alles überwunden.
Und fragst du nicht, ob Ende, ob Beginn,
dann tragen dich vielleicht die Stunden
noch bis zum Juni mit den Rosen hin.