Print this post Print this post

The Dream


Mikhail Lermontov, 1814–1841

184 words

Translated by Leo Yankevich

High noon in Dagestan, I lay marooned
In blistering heat, a bullet in my breast.
Smoke still rose in the valley from my wound
As drop-by-drop I watched blood flowing west.

I lay upon the loam of that strange land,
Cliffs closing in, the sun soon touching peaks,
Reaching past the mountain with its hand
To burn my dreaming brow and death-pale cheeks.

I dreamt I saw the flaming orb’s bright glare
Feasting on poppies in my native parts,
And braided girls with flowers in their hair,
Recalling me with soft hands on their hearts.

But in the oaken table’s hazy gleam
I saw another girl with half-crazed eyes.
She sat as if a captive in a dream,
Her stare the shade or shroud of starless skies.

She dreamt of that strange place in Dagestan,
Of smoke ascending over the black breast
Of a strange but somehow familiar man
As drop-by-drop he watched blood flowing west.

After the Russian of Mikhail Lermontov (1814–1841), from Leo Yankevich’s Journey Late at Night: Poems and Translations, forthcoming from Counter-Currents



This entry was posted in North American New Right and tagged , , , , , . Both comments and trackbacks are currently closed.


  1. Alex from Russia
    Posted September 26, 2013 at 1:56 pm | Permalink

    I dare to add, Mikhail Yurjevich Lermontov had Scottish roots, and ugly intrigues against him [turned to be deadly] from Freemasons` end [reminds Edgar Poe` fate, I guess] depicted very well in LERMONTOV movie [1986] by our remarkable patriotic actor and movie-maker Nikolai Petrovich Burlyayev

  2. eiszeit
    Posted September 25, 2013 at 3:00 pm | Permalink

    Great poem, but the Nabokov translation is the best, imo.

  3. Stronza
    Posted September 25, 2013 at 10:37 am | Permalink

    What a poem. Also, it probably takes no mean talent to translate a poem and make it rhyme. I looked up a couple of other translations and I don’t see any reference to blood flowing “west”, though.

    • rhondda
      Posted September 25, 2013 at 2:21 pm | Permalink

      Agreed. A truly lovely poem. I didn’t look up other translations but the west has always symbolized death. (the dying sun)

    Kindle Subscription
  • Our Titles

    You Asked For It

    More Artists of the Right

    Extremists: Studies in Metapolitics


    The Importance of James Bond

    In Defense of Prejudice

    Confessions of a Reluctant Hater (2nd ed.)

    The Hypocrisies of Heaven

    Waking Up from the American Dream

    Green Nazis in Space!

    Truth, Justice, and a Nice White Country

    Heidegger in Chicago

    The End of an Era

    Sexual Utopia in Power

    What is a Rune? & Other Essays

    Son of Trevor Lynch's White Nationalist Guide to the Movies

    The Lightning & the Sun

    The Eldritch Evola

    Western Civilization Bites Back

    New Right vs. Old Right

    Lost Violent Souls

    Journey Late at Night: Poems and Translations

    The Non-Hindu Indians & Indian Unity

    Baader Meinhof ceramic pistol, Charles Kraaft 2013

    Jonathan Bowden as Dirty Harry

    The Lost Philosopher, Second Expanded Edition

    Trevor Lynch's A White Nationalist Guide to the Movies

    And Time Rolls On

    The Homo & the Negro

    Artists of the Right

    North American New Right, Vol. 1

    Forever and Ever

    Some Thoughts on Hitler

    Tikkun Olam and Other Poems

    Under the Nihil

    Summoning the Gods

    Hold Back This Day

    The Columbine Pilgrim

    Confessions of a Reluctant Hater

    Taking Our Own Side

    Toward the White Republic

    Distributed Titles

    Tyr, Vol. 4


    The Node

    A Sky Without Eagles

    The Way of Men

    The New Austerities

    Morning Crafts

    The Passing of a Profit & Other Forgotten Stories

    Asatru: A Native European Spirituality

    The Prison Notes



    The Lost Philosopher

    Impeachment of Man

    Gold in the Furnace